To produce a finished English translation, the structures of these phrases and clauses are often mixed and matched. There are many kinds of clauses and phrases in both languages. Furthermore, this particular reverse interlinear does not merely attempt to connect English vocabulary with Greek vocabulary, it associates English and Greek syntax, allowing the reader to compare multiple word constructions in the two languages. Those who choose to use a reverse interlinear as their day-to-day Bible, in addition to learning the locations of particular verses, will become familiar with repeated Greek vocabulary and phrases that underlie the English translation. Not only do most people tend to memorize Scripture in one translation, they normally read out of just one Bible because they become familiar with the locations of verses and passages on particular pages. Everyone has a favorite English Bible translation. The book’s Preface outlines several benefits to using a Reverse Interlinear:įor the layperson or pastor who has never learned Greek, a reverse interlinear provides an inductive access to the original language of the New Testament.
#Greek interlinear bible old testament code
The first is the English Standard Version translation, of course, and that is followed by the corresponding Greek words, the Greek transliteration (a guide to help in correctly pronouncing the Greek words), the Greek parsing code (grammatical descriptions of the word) and the Strong’s number.
![greek interlinear bible old testament greek interlinear bible old testament](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41gdBjuIlhL._SY291_BO1,204,203,200_QL40_.jpg)
You will have noticed that the text has five lines. By way of comparison, my KJV interlinear (conventional, not reverse) renders the English “Beloved, not every spirit believe, but prove the spirits, if of God they are because many false prophets have gone out into the world.” While still readable, the Greek takes priority over the English. In this passage (1 John 4:1) you can see that the English text remains perfectly intact. Sponsor Show Your Support Become a Patronīecause the Greek language is not as dependent as English on word order, the Greek text is still readable. This means that the English lines are readable and the text can be used as a working everyday English New Testament.” So the word order of the English translation is untouched, but the Greek words are rearranged to correspond with the English.
![greek interlinear bible old testament greek interlinear bible old testament](https://i.ebayimg.com/images/g/HtoAAOSw6yBgGrdy/s-l300.jpg)
One simply must be aware of their purpose and limitations.” “A reverse interlinear displays an English translation as the primary text and then weaves the corresponding Greek words between the English lines. This is not to say that conventional interlinear New Testaments should not be used. “Since the English words are merely translations of individual Greek words, the English words are out of grammatical word order, do not constitute any particular translation, and cannot easily be read. This tool is called an interlinear because the English words are placed between the lines of Greek.” Though remarkably helpful tools, interlinears do have one weakness. “A conventional interlinear New Testament provides an English translation directly below each Greek word in a Greek New Testament. What is a Reverse Interlinear Bible, you ask? The Preface answers well. At long last, the ESV Reverse Interlinear New Testament has become available.